
What is in English called as Emergency Exit in Japan. The sign reads 非常口 which means equivalent of the English term.
But how about this one? The same function called 安全出口, translates as Safety Exit. Beijing, China.

In both languages, Chinese characters are used to describe the functionality. Yet the end result is very different, as one highlights that the door should be used in case of emergency, while the other emphasizes the result of using it.
But the important message is this: The terms applied to describe things, features, or services, sufficiently differs by the region or the country; and when you do not make the extra effort and simply translates but fails to localize, it is noticed at once. This is what makes localization effort so much more challenging when you are developing any global product.
Looking back the times in Nokia, where localization people dealt with at least a hundred languages, I gained a huge respect to them. In particular when you are tapping into a new market, you are at the frontier and not many people within the company know about the culture or the language. In some cases, you might not even have a competitor, or even if you have one, might not be much of a hint. You might have a great feature which could be attractive, but it will be up to your skills and network which would make the feature translates into a language. What a job.
My expertise lies in user experience, not in localization. But as a part of my work, I used to check dozens of Asian language inputs on phone. It was always a fascinating and humble experience, as we received feedback from native speakers. I hope as the market grows, the device improved to speak better languages, too.
